home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- ADAMI93.ZIP Tamil word processer / vga video titler
-
- Uses an easy to remember transliteration scheme. A simple public domain
- editor is included. Includes a font editor for modifying existing
- fonts.
-
- Character size can be varied from 1/72 of an inch to 63/72 of an inch
- in 1/72 inch increments. Characters can be underlined, slanted,
- emphasized and background reversed.
-
- Character color and background color can be chosen from 16 different
- colors on EGA, VGA screens. On certain color dot matrix printers, they
- can be printed in color.
-
- Video tape titling and scrolling in Tamil is possible using VGA cards
- with NTSC/SVHS signal outputs.
-
- Paragraphs can be filled, right justified, centered. Tabs, left, right,
- top and bottom margins, line spacing, character spacing, page
- numbering, etc. can be set.
-
- Any portion of text can be enclosed in boxes with rounded corners.
- Border lines of different types can be generated.
-
- Suffix numbers 2, 3 and 4 are included, to permit printing of
- all Sanskrit consonents in Tamil script.
-
- The complete package fits in 360K bytes. No additional software is
- required. The package is shareware requiring a registration fee of $40,
- for non-commercial usage. Commercial usage requires profit sharing.
- Non-profit magazines, cultural, literary, religious organizations and
- individuals who can not afford it, may register free of charge.
- Please acknowledge this in your non-profit endeavour and mail me a copy.
- Please do register preferably by regular mail. (include e-mail addr).
- ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
-
- K. Srinivasan, 1109 Rue Gaboury, St. Bruno, QC., J3V 5X4, Canada.
- [ Internet e-mail: srini@ireq-num.hydro.qc.ca ]
-
- Note: This software will work in all IBM true compatibles. It works in
- $2000 MSDOS monochrome emulation mode of SUN SPARC 3 at about the same speed
- as in a $300 XT clone. My recommendation is a 80286 system with a Super VGA
- graphic card and multisync color display, total cost around $999 and HP laser
- printer about $400. If you have a postscript printer, you should set it
- (switch position 8/6 in QMS) to emulate HP Laser.
-
- The package is available at the following ftp sites.
- site (internet_number) directory ftp_mode
- --------------------------------------------------------------------------
- wsmr-simtel20.army.mil (192.88.110.20) cd PD1:<MSDOS.EDITOR> tenex
- oak.oakland.edu (141.210.10.117) cd /pub/msdos/editor binary
- wuarchive.wustl.edu (128.252.135.4) cd mirrors/msdos/editor binary
- nic.switch.ch (130.59.1.40) Switzerland cd mirrors/msdos/editor binary
- ftp.uu.net (137.39.1.9) Find out from the site
- nic.funet.fi (128.214.6.100) Finland Find out from the site
- src.doc.ic.ac.uk (146.169.3.7) UK Find out from the site
- archie.au (139.130.4.6) Australia Find out from the site
-
- Please use the site closest to you. Procedure to do ftp. Type the following.
-
- ftp<CR>
- anonymous<CR>
- your_own_e_mail_address<CR>
- cd PD1:<MSDOS.EDITOR> or the appropriate cd...
- tenex<CR> or binary<CR> if appropriate
- get adami93.zip<CR>
- cd PD1:<MSDOS.ZIP> or cd ../zip
- get unzip50.exe<CR> or unzip??.exe
- bye
-
- You have to transfer these files to a IBM-PC MSDOS Disk in binary. Then type:
- unzip??<CR>
- unzip adami93.zip<CR>
- GO<CR> Then follow instructions on screen.
- ------------------------------------------------------------------------
- If you do not have FTP access to SIMTEL20, files may be ordered by
- e-mail from LISTSERV@VM1.NODAK.EDU or LISTSERV@VM.ECS.RPI.EDU or
- LISTSERV@NDSUVM1.bitnet or LISTSERV@RPIECS.bitnet
- uunet!vm1.nodak.edu!listserv or uunet!vm.ecs.rpi.edu!listserv
-
- Send the following as the only content of your mail (Do not include signature)
- /PDGET MAIL PD:<MSDOS.EDITOR>ADAMI93.ZIP UUENCODE
- /PDGET MAIL PD:<MSDOS.ZIP>UNZIP50.EXE UUENCODE [Or any other UNZIP??]
- or
- GET PDGET HELP
- -----------------------------------------------------------------------
- ** For BITNET users only : Mail Server Access
-
- Some lucky individuals have had success accessing the files at
- anonymous ftp sites using the BITNET ftp server at Princeton
- University. To find out more about this, send a one-line mail message
- containing the word HELP to one of the following addresses:
-
- bitftp@pucc.BITNET
- or bitftp@pucc.princeton.edu
- or ftpmail@decwrl.dec.com
-
- Help will be sent to you in the form of electronic mail.
- ------------------------------------------------------------------------
- 1. If you have difficulty doing ftp please ask your administrator. NOT ME.
- Before sending me e-mail please read this posting again. The answer is most
- often there already. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
-
- 2. If you have suggestions, criticism or anything concerning the software
- feel free to e-mail to me.
-
- 3. If you want the software to be mailed to you on a diskette, DO NOT use
- e-mail. Just send your address along with the registration fee of $40 by
- regular mail. (mention your e-mail address so that I can contact you if
- needed). Those who have already registered for a lower fee may just send
- the difference.
-
- Please do register whether you are sending a payment or not.
- --------------------------------------------------------------------------
-
- K. Srinivasan, 1109 Rue Gaboury, St. Bruno, QC., J3V 5X4, Canada.
- [ Internet e-mail: srini@ireq-num.hydro.qc.ca ]
-
- Article 936 of soc.culture.tamil:
- From: ravi@socrates.umd.edu (Ravi Sinnarajah)
- Subject: Re: Uniform transliteration in the net : Some suggestions
- Message-ID: <1992Aug14.234928.10571@socrates.umd.edu>
- Date: 14 Aug 92 23:49:28 GMT
-
- sp2@cec1.wustl.edu (Sundara Pandian) writes:
-
- Sundar Pandian:
-
- I have also seen your earlier posting with your
- wish on this and hence, I have appended the transliteration scheme
- adopted in ADAMI [or, "aathami" -following its methodology].
- [I've been following-up this thread w/ interest and I've been
- waiting for Friday eve. to respond and say AYE! for ADAMI!
- I'm familiar w/ other schemes but tend to lean towards ADAMI's
- because I've begun to like it from my usage. Some others who have
- used it, have found the same in contrast to the ones adhered
- in either ITRANS or TAMILASR(V2 ?!)/MAC... They have been also
- drawn to its 'font-beauty', for its "roundedness"...]
-
- >......
- >>......
- >>Anyway, my vote is Yes for a single transliteration scheme.
- >>As for the scheme itself, I like Adami. Of course, I would
- >>like to see it reposted (too). And cross-post to ACT please
- >>(otherwise, I will not be able to save it.)
-
- > I hope Ravi cross-posts in A.C.T. also. If he forgets to
- >cross-post, then I will save it and post it there.
- >>......
- appadiyE, aakattum!
-
-
- vaazhththukkaLudan,
- /iravi.
-
- PS: The 'built-in logic/intelligence' is surprising -- flexible and
- forgiving; cognizant of vowels/consonants and conjugates...
-
-
- -------------"aathami aangila<->thamizh urumaaRRu muRai"----------------
-
- A Transliteration Methodology
- [As adopted by ADAMI, "aaNGkila thamizh urumaatRup padimam" (V9.0)]
- ^^ ^^^^^
- \_______/
- |
- v
- "aathami"
-
- /* ADAMI: An English to Tamil Transliterator/WordProcessor (MS-DOS) */
- ______________________________________________________________________
-
-
- The text is prepared using the standard ASCII code, as it would be
- pronounced in English.
- The letters b, ch, d, dh, g, h, j, k, l, m, n, p, r, s, sh, t, th,
- v, x(ksha), y are pronounced as in English. The vowels and certain
- alphabets should follow the phonetic convention shown below.
- Note that with certain alphabets the upper case and lower case letters
- have different phonetics.
-
-
- Letter = Words (for/as in 'phonetic' pronunciation):
- ---------------------------------------------------
-
- a = ammah (mother) aa = aadu (goat) i = ilai (leaf)
- ^ ^ ^^ ^^ ^ ^
-
- ee = ee (fly) u = ural (mortar) oo = oosi (needle)
- ^^ ^^ ^ ^ ^^ ^^
-
- e = eli (rat) E = ENi (ladder) ai = ainNthu (five)
- ^ ^ ^ ^ ^^ ^^
-
- o = onRu (one) O = Olai ('palm' leaf)
- ^ ^ ^ ^
-
- ow/au = auvaiyaar " o "
- ^^ ^^ ^^ q = o o ['ahkEnam' as in aqthu (that)]
- ^ ^
-
-
- k/g = viLakku (lamp) n/NG = chiNGkam (lion) ch = poochi
- ^ ^ ^ ^ ^^ ^^ ^^ ^^
- (insect)
-
- n/NY = paNYchu (cotton) t/d = chatti (pot) n/N = kaN (eye)
- ^ ^^ ^^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
-
- th/dh = kaththi (knife) n/nN = panNthu (ball) p/b = kappal (ship)
- ^^ ^^ ^^ ^ ^^ ^^ ^ ^ ^
-
- m = paampu (snake) y/Y = naay (dog) r = thEr ('temple
- ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ car')
-
-
- R = netRi (forehead) l = palli ('lizard') L = vaaL (sword)
- ^ ^ ^ ^ ^ ^
-
- zh = yaazh ('lute') v = auvvai ('mother')
- ^^ ^^ ^ ^
-
- h = hariharan sh = pushpam s = parasparam
- ^ ^ ^ ^^ ^^ ^ ^
-
- x/ksh = lakshmi
- ^ ^^^ ^^^
-
-
- Letter - Pronounciation (in English):
- ------------------------------------
-
- a = Madhurai aa = all i = pin
- ^ ^ ^^ ^ ^ ^
-
- ee = peek u = Madhurai oo = boot
- ^^ ^^ ^ ^ ^^ ^^
-
- e = pen E = pane ai = Madurai
- ^ ^ ^ ^ ^^ ^^
-
- o = one O = tone ow/au = cow
- ^ ^ ^ ^ ^^ ^^ ^^
-
- zh = Thamizh r = rank t = tank
- ^^ ^^ ^ ^ ^ ^
-
- th = thank
- ^^ ^^
-
-
- Phonological Considerations:
- ---------------------------
-
- Certain English consonant combinations are converted to Tamil
- phonology.
-
- For example:
- - 'vetri' becomes "vetri" [for "victory" (in Tamil)] and not
- vet"ri" (the "ri" as in "sa ri ga ma pa da ni sa");
- ^^ ^^
-
- - 'meengaL' becomes "meeNGaL" [ie. the letter(s) "NG" as in
- "neeNGal" (plural for "you" in Tamil)] and 'neengaL' becomes
- "neengaL" [as "you (in Tamil)"]; to get "meengal" [as "fishes"
- (in Tamil)] you should force the "na" by using 'meeNngal'
- instead of 'meengaL'.
-
-
- Example:
- (u/l'ed from "aathami")
- -----------------------
-
- \(TAMIL)
-
- kavithai: "Thamizhth thaay vaazhththu!"
-
-
- "neeraarum kadal uduththa
- nilamadanthaik kezhizholukum
- chEraarum vathanamena
- thikazh pAratha kandamithil
- thekkaNamum athil chiRantha
- thiraavidar nal thirunNaadum
- thakka chiRu piRai nuthalum thariththa
- naRunN thilakamumE
- aththilaka vaasanai pOl
- anaiththulakum inpamuRa
- eththisaiyum pukazh maNakka
- iruntha perunN thamizh aNankE
- kannadamuNG kaLithelungum
- kavin malaiyaaLamum thuLuvum
- un utharaththu uthith thezhunthu
- onRu pala aayidinum
- aariyam pOl ulaka vazhakkazhinN
- thozhinthu chithaiyaa - un
- cheeriLamaith thiRam viyandhu cheyal
- maRandhu vaazhththuthumE!"
-
- -- \I "manOnmaNiyam" thE. ChuntharampiLLai.
-
-
- nanRi: thiru. ki. srinivaasan ("aathami" kaNaNip poRi thattezhuththu
- vadivamaippup padima uruvaakkunar)
- [min-madal: srini@ireq-num.hydro.qc.ca]
-
- <sr|0592>
- _______________________________________________________________________
-
-
- Article 1699 of soc.culture.tamil:
- Newsgroups: soc.culture.tamil
- Subject: ITRANS to ADAMI Conversion method
- Message-ID: <BtutC6.2n1@ireq.hydro.qc.ca>
- Date: Mon, 31 Aug 1992 15:21:42 GMT
-
- To convert from ITRANS to ADAMI, the following are the only changes
- to be made, to reproduce using ADAMI. This can be done using global
- replace with any editor.
-
- ITRANS to Next version of ADAMI:
-
- ITRANS ADAMI ITRANS ADAMI meaning
- ny NY panychu panchu (cotton)
- nyaayar NYaayar (Sun)
- ng NG changgam changam (sangam)
- ingnganam iNGNGanan (this way)
- s S vasthu vaSthu (thing)
-
-
- ITRANS to Version 9.3 of ADAMI: (the above three plus the following)
-
- ITRANS ADAMI ITRANS ADAMI meaning
- uu oo puu poo (flower)
- n^ n n^aan naan (I)
-
- Rest of the ITRANS convention is fully supported as a subset in ADAMI
- already.
-
- The reason for 'ny' and 's' incompatabilty is explained below.
-
- ny: Names like 'sukanyaa' can not be printed with ITRANS.
- s: ADAMI users would prefer to retain sivan, sakthi, sangam, sangili etc.
- instead of chivan, changam, changili etc. Reserving 's' for the rarely
- used grantham (Sa) does not appear justified.
- {In fact, many have requested that 'h' also be freed as alternative
- for 'g'. Capital 'H' will be the only way of getting grantham Ha in
- the next version of ADAMI. 'thaaham' will be equivalent to 'thaagam'.}
-
- If the author of ITRANS decides to change the following, then,
- ITRANS convention will be FULLY supported as a subset of ADAMI.
- ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
- 1. ITRANS should use only 'S' for Grantham (Sanskrit) 'Sa' instead of 's'.
- 's' can be used as alternate to 'cha', if they decide.
- 2. ITRANS should use only 'NY' instead of 'ny'.
- 3. ITRANS should use only 'NG' instead of 'ng'.
-
- One of the ITRANS users may take it up, if he/she considers it worthwhile.
-
- K. Srinivasan srini@ireq-num.hydro.qc.ca
-
-
-
- Article 1700 of soc.culture.tamil:
- Newsgroups: soc.culture.tamil
- Subject: Differences between ADAMI and ITRANS
- Message-ID: <BtutLK.2p3@ireq.hydro.qc.ca>
- Originator: srini@acr
- Date: Mon, 31 Aug 1992 15:27:20 GMT
-
- This posting is for those who are unfamiliar with the differences between
- the ADAMI and ITRANS convention.
-
- meaning ITRANS ADAMI
-
- siva chivaa sivaa, chivaa
- seetha(grantham S) siithaa, sIthaa Seethaa, siithaa, SIthaa
- seetha(Tamil) chiithaa, chItha seethaa, cheetha
- flower puu poo
- earth buumi boomi
- cotton panychu panchu, paNYchu
- Sun nyaayar NYaayar
- sister thanggai thangai, thaNGgai
- this way ingnganam iNGNGanan
- I n^aan naan, nNaan
- second vin^aadi vinNaadi
- question vinaa vinaa
- victory veRRi vetri, veRRi
- sukanyaa (not possible) Sukanyaa(Gr.), sukanyaa (Ta.)
- venkataraman vengkataraaman venkataraaman
- venkatraman vengkatraaman (not possible in ver 9.1)
- venkadraaman (next version)
- Thanks nan^Ri nanRi
-
- The rules are identical for all other usages.
-
- K. Srinivasan srini@ireq-num.hydro.qc.ca
-