home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Business Shareware / Business Shareware.iso / start / wordproc / adami93 / adami.inf next >
Encoding:
Text File  |  1993-04-13  |  15.6 KB  |  398 lines

  1. ADAMI93.ZIP     Tamil word processer / vga video titler
  2.  
  3. Uses an easy to remember transliteration scheme. A simple public domain
  4. editor is included. Includes a font editor for modifying existing
  5. fonts.
  6.  
  7. Character size can be varied from 1/72 of an inch to 63/72 of an inch
  8. in 1/72 inch increments. Characters can be underlined, slanted,
  9. emphasized and background reversed.
  10.  
  11. Character color and background color can be chosen from 16 different
  12. colors on EGA, VGA screens. On certain color dot matrix printers, they
  13. can be printed in color.
  14.  
  15. Video tape titling and scrolling in Tamil is possible using VGA cards
  16. with NTSC/SVHS signal outputs.
  17.  
  18. Paragraphs can be filled, right justified, centered. Tabs, left, right,
  19. top and bottom margins, line spacing, character spacing, page
  20. numbering, etc. can be set.
  21.  
  22. Any portion of text can be enclosed in boxes with rounded corners.
  23. Border lines of different types can be generated.
  24.  
  25. Suffix numbers 2, 3 and 4 are included, to permit printing of
  26. all Sanskrit consonents in Tamil script.
  27.  
  28. The complete package fits in 360K bytes. No additional software is
  29. required. The package is shareware requiring a registration fee of $40,
  30. for non-commercial usage. Commercial usage requires profit sharing.
  31. Non-profit magazines, cultural, literary, religious organizations and
  32. individuals who can not afford it, may register free of charge.
  33. Please acknowledge this in your non-profit endeavour and mail me a copy.
  34. Please do register preferably by regular mail. (include e-mail addr).
  35. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
  36.  
  37. K. Srinivasan, 1109 Rue Gaboury, St. Bruno, QC., J3V 5X4, Canada.
  38. [ Internet e-mail: srini@ireq-num.hydro.qc.ca ]
  39.  
  40. Note: This software will work in all IBM true compatibles. It works in
  41. $2000 MSDOS monochrome emulation mode of SUN SPARC 3 at about the same speed
  42. as in a $300 XT clone. My recommendation is a 80286 system with a Super VGA
  43. graphic card and multisync color display, total cost around $999 and HP laser
  44. printer about $400. If you have a postscript printer, you should set it
  45. (switch position 8/6 in QMS) to emulate HP Laser.
  46.  
  47. The package is available at the following ftp sites.
  48. site (internet_number)                    directory               ftp_mode
  49. --------------------------------------------------------------------------
  50. wsmr-simtel20.army.mil (192.88.110.20)  cd PD1:<MSDOS.EDITOR>         tenex
  51. oak.oakland.edu (141.210.10.117)        cd /pub/msdos/editor          binary
  52. wuarchive.wustl.edu (128.252.135.4)     cd mirrors/msdos/editor       binary
  53. nic.switch.ch (130.59.1.40) Switzerland cd mirrors/msdos/editor       binary
  54. ftp.uu.net (137.39.1.9)                         Find out from the site
  55. nic.funet.fi (128.214.6.100) Finland            Find out from the site
  56. src.doc.ic.ac.uk (146.169.3.7)  UK              Find out from the site
  57. archie.au (139.130.4.6) Australia               Find out from the site
  58.  
  59. Please use the site closest to you. Procedure to do ftp. Type the following.
  60.  
  61. ftp<CR>
  62. anonymous<CR>
  63. your_own_e_mail_address<CR>
  64. cd PD1:<MSDOS.EDITOR>       or the appropriate cd...
  65. tenex<CR>                   or binary<CR> if appropriate
  66. get adami93.zip<CR>
  67. cd PD1:<MSDOS.ZIP>          or cd ../zip
  68. get unzip50.exe<CR>         or unzip??.exe
  69. bye
  70.  
  71. You have to transfer these files to a IBM-PC MSDOS Disk in binary. Then type:
  72. unzip??<CR>
  73. unzip adami93.zip<CR>
  74. GO<CR>                    Then follow instructions on screen.
  75. ------------------------------------------------------------------------
  76. If you do not have FTP access to SIMTEL20, files may be ordered by
  77. e-mail from LISTSERV@VM1.NODAK.EDU or LISTSERV@VM.ECS.RPI.EDU or
  78. LISTSERV@NDSUVM1.bitnet or LISTSERV@RPIECS.bitnet
  79. uunet!vm1.nodak.edu!listserv   or   uunet!vm.ecs.rpi.edu!listserv
  80.  
  81. Send the following as the only content of your mail (Do not include signature)
  82. /PDGET MAIL PD:<MSDOS.EDITOR>ADAMI93.ZIP UUENCODE
  83. /PDGET MAIL PD:<MSDOS.ZIP>UNZIP50.EXE UUENCODE  [Or any other UNZIP??]
  84. or
  85. GET PDGET HELP
  86. -----------------------------------------------------------------------
  87. **  For BITNET users only : Mail Server Access
  88.  
  89. Some lucky individuals have had success accessing the files at
  90. anonymous ftp sites using the BITNET ftp server at Princeton
  91. University.  To find out more about this, send a one-line mail message
  92. containing the word HELP to one of the following addresses:
  93.  
  94.          bitftp@pucc.BITNET
  95. or     bitftp@pucc.princeton.edu
  96. or     ftpmail@decwrl.dec.com
  97.      
  98. Help will be sent to you in the form of electronic mail.
  99. ------------------------------------------------------------------------
  100. 1. If you have difficulty doing ftp please ask your administrator. NOT ME.
  101. Before sending me e-mail please read this posting again. The answer is most
  102. often there already.           ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
  103.  
  104. 2. If you have suggestions, criticism or anything concerning the software
  105. feel free to e-mail to me.
  106.  
  107. 3. If you want the software to be mailed to you on a diskette, DO NOT use
  108. e-mail. Just send your address along with the registration fee of $40 by
  109. regular mail. (mention your e-mail address so that I can contact you if
  110. needed). Those who have already registered for a lower fee may just send
  111. the difference.
  112.  
  113. Please do register whether you are sending a payment or not.
  114. --------------------------------------------------------------------------
  115.  
  116. K. Srinivasan, 1109 Rue Gaboury, St. Bruno, QC., J3V 5X4, Canada.
  117. [ Internet e-mail: srini@ireq-num.hydro.qc.ca ]
  118.  
  119. Article 936 of soc.culture.tamil:
  120. From: ravi@socrates.umd.edu (Ravi Sinnarajah)
  121. Subject: Re: Uniform transliteration in the net : Some suggestions
  122. Message-ID: <1992Aug14.234928.10571@socrates.umd.edu>
  123. Date: 14 Aug 92 23:49:28 GMT
  124.  
  125. sp2@cec1.wustl.edu (Sundara Pandian) writes:
  126.  
  127. Sundar Pandian:
  128.  
  129.            I have also seen your earlier posting with your
  130. wish on this and hence, I have appended the transliteration scheme
  131. adopted in ADAMI [or, "aathami" -following its methodology].
  132. [I've been following-up this thread w/ interest and I've been
  133.  waiting for Friday eve. to respond and say AYE! for ADAMI!
  134.  I'm familiar w/ other schemes but tend to lean towards ADAMI's
  135.  because I've begun to like it from my usage. Some others who have
  136.  used it, have found the same in contrast to the ones adhered
  137.  in either ITRANS or TAMILASR(V2 ?!)/MAC... They have been also
  138.  drawn to its 'font-beauty', for its "roundedness"...]
  139.  
  140. >......
  141. >>......
  142. >>Anyway, my vote is Yes for a single transliteration scheme.
  143. >>As for the scheme itself, I like Adami. Of course, I would
  144. >>like to see it reposted (too). And cross-post to ACT please
  145. >>(otherwise, I will not be able to save it.)
  146.  
  147. >  I hope Ravi cross-posts in A.C.T. also. If he forgets to
  148. >cross-post, then I will save it and post it there.
  149. >>......
  150. appadiyE, aakattum!
  151.  
  152.  
  153. vaazhththukkaLudan,
  154. /iravi.
  155.  
  156. PS: The 'built-in logic/intelligence' is surprising -- flexible and
  157.     forgiving; cognizant of vowels/consonants and conjugates...
  158.  
  159.  
  160. -------------"aathami aangila<->thamizh urumaaRRu muRai"----------------
  161.  
  162. A Transliteration Methodology
  163. [As adopted by ADAMI, "aaNGkila thamizh urumaatRup padimam" (V9.0)]
  164.                        ^^       ^^^^^
  165.              \_______/
  166.                              |
  167.                  v
  168.                          "aathami"
  169.  
  170. /* ADAMI: An English to Tamil Transliterator/WordProcessor (MS-DOS) */
  171. ______________________________________________________________________
  172.  
  173.  
  174. The text is prepared using the standard ASCII code, as it would be
  175. pronounced in English.
  176. The letters b, ch, d, dh, g, h, j, k, l, m, n, p, r, s, sh, t, th,
  177. v, x(ksha), y are pronounced as in English. The vowels and certain
  178. alphabets should follow the phonetic convention shown below.
  179. Note that with certain alphabets the upper case and lower case letters
  180. have different phonetics.
  181.  
  182.  
  183. Letter = Words (for/as in 'phonetic' pronunciation):
  184. ---------------------------------------------------
  185.  
  186. a = ammah (mother)         aa = aadu (goat)          i = ilai (leaf)
  187. ^   ^                      ^^   ^^                   ^   ^
  188.  
  189. ee = ee (fly)              u = ural (mortar)         oo = oosi (needle)
  190. ^^   ^^                    ^   ^                     ^^   ^^
  191.  
  192. e = eli (rat)              E = ENi (ladder)          ai = ainNthu (five)
  193. ^   ^                      ^   ^                     ^^   ^^
  194.  
  195. o = onRu (one)             O = Olai ('palm' leaf)
  196. ^   ^                      ^   ^
  197.  
  198. ow/au = auvaiyaar              "  o  "
  199. ^^ ^^   ^^                 q =   o o    ['ahkEnam' as in aqthu (that)]
  200.                            ^                             ^
  201.  
  202.  
  203. k/g = viLakku (lamp)       n/NG = chiNGkam (lion)    ch = poochi
  204. ^ ^       ^                ^ ^^      ^^              ^^    ^^
  205.                                                             (insect)
  206.  
  207. n/NY = paNYchu (cotton)    t/d = chatti (pot)        n/N = kaN (eye)
  208. ^ ^^     ^^                ^ ^      ^                ^ ^     ^
  209.  
  210. th/dh = kaththi (knife)    n/nN = panNthu (ball)     p/b = kappal (ship)
  211. ^^ ^^     ^^               ^ ^^     ^^               ^ ^     ^
  212.  
  213. m = paampu (snake)         y/Y = naay (dog)          r = thEr ('temple
  214. ^      ^                   ^ ^      ^                ^      ^      car')
  215.  
  216.  
  217. R = netRi (forehead)       l = palli ('lizard')      L = vaaL (sword)
  218. ^      ^                   ^     ^                   ^      ^
  219.  
  220. zh = yaazh ('lute')        v = auvvai ('mother')
  221. ^^      ^^                 ^     ^
  222.  
  223. h = hariharan              sh = pushpam              s = parasparam
  224. ^   ^   ^                  ^^     ^^                 ^       ^
  225.  
  226. x/ksh = lakshmi
  227. ^ ^^^     ^^^
  228.  
  229.  
  230. Letter - Pronounciation (in English):
  231. ------------------------------------
  232.  
  233. a = Madhurai               aa = all                  i = pin
  234. ^    ^                     ^^   ^                    ^    ^
  235.  
  236. ee = peek                  u = Madhurai              oo = boot
  237. ^^    ^^                   ^       ^                 ^^    ^^
  238.  
  239. e = pen                    E = pane                  ai = Madurai
  240. ^    ^                     ^    ^                    ^^        ^^
  241.  
  242. o = one                    O = tone                  ow/au = cow
  243. ^   ^                      ^    ^                    ^^ ^^    ^^
  244.  
  245. zh = Thamizh               r = rank                  t = tank
  246. ^^        ^^               ^   ^                     ^   ^
  247.  
  248. th = thank
  249. ^^   ^^
  250.  
  251.  
  252. Phonological Considerations:
  253. ---------------------------
  254.  
  255. Certain English consonant combinations are converted to Tamil
  256. phonology.
  257.  
  258. For example:
  259. -  'vetri' becomes "vetri" [for "victory" (in Tamil)] and not
  260.    vet"ri" (the "ri" as in "sa ri ga ma pa da ni sa");
  261.        ^^        ^^
  262.  
  263. -  'meengaL' becomes "meeNGaL" [ie. the letter(s) "NG" as in
  264.    "neeNGal" (plural for "you" in Tamil)] and 'neengaL' becomes
  265.    "neengaL" [as "you (in Tamil)"]; to get "meengal" [as "fishes"
  266.    (in Tamil)] you should force the "na" by using 'meeNngal'
  267.    instead of 'meengaL'.
  268.  
  269.  
  270. Example:
  271. (u/l'ed from "aathami")
  272. -----------------------
  273.  
  274. \(TAMIL)
  275.  
  276.     kavithai: "Thamizhth thaay vaazhththu!"
  277.  
  278.  
  279.     "neeraarum kadal uduththa
  280.         nilamadanthaik kezhizholukum
  281.      chEraarum vathanamena
  282.         thikazh pAratha kandamithil
  283.      thekkaNamum athil chiRantha
  284.         thiraavidar nal thirunNaadum
  285.      thakka chiRu piRai nuthalum thariththa
  286.         naRunN thilakamumE
  287.      aththilaka vaasanai pOl
  288.         anaiththulakum inpamuRa
  289.      eththisaiyum pukazh maNakka
  290.         iruntha perunN thamizh aNankE
  291.      kannadamuNG kaLithelungum
  292.         kavin malaiyaaLamum thuLuvum
  293.      un utharaththu uthith thezhunthu
  294.         onRu pala aayidinum
  295.      aariyam pOl ulaka vazhakkazhinN
  296.         thozhinthu chithaiyaa - un
  297.      cheeriLamaith thiRam viyandhu cheyal
  298.         maRandhu vaazhththuthumE!"
  299.  
  300.      -- \I  "manOnmaNiyam" thE. ChuntharampiLLai.
  301.  
  302.  
  303. nanRi: thiru. ki. srinivaasan ("aathami" kaNaNip poRi thattezhuththu
  304.                 vadivamaippup padima uruvaakkunar)
  305.        [min-madal: srini@ireq-num.hydro.qc.ca]
  306.  
  307.                                                               <sr|0592>
  308. _______________________________________________________________________
  309.  
  310.  
  311. Article 1699 of soc.culture.tamil:
  312. Newsgroups: soc.culture.tamil
  313. Subject: ITRANS to ADAMI Conversion method
  314. Message-ID: <BtutC6.2n1@ireq.hydro.qc.ca>
  315. Date: Mon, 31 Aug 1992 15:21:42 GMT
  316.  
  317. To convert from ITRANS to ADAMI, the following are the only changes
  318. to be made, to reproduce using ADAMI. This can be done using global
  319. replace with any editor.
  320.  
  321. ITRANS to Next version of ADAMI:
  322.  
  323. ITRANS      ADAMI      ITRANS         ADAMI     meaning
  324.   ny          NY       panychu        panchu   (cotton)
  325.                        nyaayar        NYaayar  (Sun)
  326.   ng          NG      changgam       changam   (sangam)
  327.                       ingnganam     iNGNGanan  (this way)
  328.   s           S         vasthu        vaSthu   (thing)
  329.  
  330.  
  331. ITRANS to Version 9.3 of ADAMI: (the above three plus the following)
  332.  
  333. ITRANS      ADAMI      ITRANS         ADAMI     meaning
  334.   uu          oo         puu           poo     (flower)
  335.   n^          n         n^aan          naan    (I)
  336.  
  337. Rest of the ITRANS convention is fully supported as a subset in ADAMI
  338. already.
  339.  
  340. The reason for 'ny' and 's' incompatabilty is explained below.
  341.  
  342. ny: Names like 'sukanyaa' can not be printed with ITRANS.
  343. s:  ADAMI users would prefer to retain sivan, sakthi, sangam, sangili etc.
  344.     instead of chivan, changam, changili etc. Reserving 's' for the rarely
  345.     used grantham (Sa) does not appear justified.
  346.     {In fact, many have requested that 'h' also be freed as alternative
  347.     for 'g'. Capital 'H' will be the only way of getting grantham Ha in
  348.     the next version of ADAMI. 'thaaham' will be equivalent to 'thaagam'.}
  349.  
  350. If the author of ITRANS decides to change the following, then,
  351. ITRANS convention will be FULLY supported as a subset of ADAMI.
  352. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^                
  353. 1. ITRANS should use only 'S' for Grantham (Sanskrit) 'Sa' instead of 's'.
  354.    's' can be used as alternate to 'cha', if they decide.
  355. 2. ITRANS should use only 'NY' instead of 'ny'.
  356. 3. ITRANS should use only 'NG' instead of 'ng'.
  357.  
  358. One of the ITRANS users may take it up, if he/she considers it worthwhile.
  359.  
  360. K. Srinivasan  srini@ireq-num.hydro.qc.ca
  361.  
  362.  
  363.  
  364. Article 1700 of soc.culture.tamil:
  365. Newsgroups: soc.culture.tamil
  366. Subject: Differences between ADAMI and ITRANS
  367. Message-ID: <BtutLK.2p3@ireq.hydro.qc.ca>
  368. Originator: srini@acr
  369. Date: Mon, 31 Aug 1992 15:27:20 GMT
  370.  
  371. This posting is for those who are unfamiliar with the differences between
  372. the ADAMI and ITRANS convention.
  373.  
  374. meaning             ITRANS                      ADAMI
  375.  
  376. siva                chivaa                 sivaa, chivaa
  377. seetha(grantham S)  siithaa, sIthaa        Seethaa, siithaa, SIthaa
  378. seetha(Tamil)       chiithaa, chItha       seethaa, cheetha
  379. flower              puu                    poo
  380. earth               buumi                  boomi
  381. cotton              panychu                panchu, paNYchu
  382. Sun                 nyaayar                NYaayar
  383. sister              thanggai               thangai, thaNGgai
  384. this way            ingnganam              iNGNGanan
  385. I                   n^aan                  naan, nNaan
  386. second              vin^aadi               vinNaadi
  387. question            vinaa                  vinaa
  388. victory             veRRi                  vetri, veRRi
  389. sukanyaa            (not possible)         Sukanyaa(Gr.), sukanyaa (Ta.)
  390. venkataraman        vengkataraaman         venkataraaman
  391. venkatraman         vengkatraaman          (not possible in ver 9.1)
  392.                                            venkadraaman (next version)
  393. Thanks              nan^Ri                 nanRi
  394.  
  395. The rules are identical for all other usages.
  396.  
  397. K. Srinivasan  srini@ireq-num.hydro.qc.ca
  398.